Говорю некоторые очевидные вещи, которые всё же почему-то до многих не доходят:
1. Знающие язык не пишут пространно и иносказательно.
2. Знающие язык не выражаются как в книгах.
3. Знающие язык не перегружают сообщения сленгом (если они не идиоты, да и те делают это совершенно особенным образом)
4. Знающие язык не стараются сделать каждое предложение позатейливей и подчеркнуть, как они свободно владеют языком.
5. Знающие язык просто пишут то, что хотят сказать - как можно короче. Вспомните, как вы это делаете на русском.

Задолбали люди, которые думают, что обильное применение сленга (позорно неестественное!) или постоянные иносказания (вставленные не к месту!) продемонстрируют всем их блестящее владение языком. Нет! Не продемонстрируют! Владение языком демонстрирует то, что вы можете сообщить свою мысль коротко, ёмко и ясно - заботясь о сути, а не о форме. Когда человек начинает вымучивать тот или иной стиль, результат только выглядит смешно. Ещё и потому, что никто из таких героев обычно в стилях не разбирается.

Это примерно как если бы американец принялся в быту отвечать цитатами из Пушкина. Коверкая их, разумеется, и приводя не к месту. Или, наоборот, вставлять матерные присказки каждые два слова, при этом сам толком не понимая их интонаций.
Клоунада же. Все ошибаются, но ошибаться, заносясь - втрое смешнее.

Эх, впрочем, что толку писать - всё равно таких клоунов среди читателей нет ;) Но надо было где-то выговориться.

@темы: Русский язык

Комментарии
30.04.2009 в 18:25

А почему вам это так наболело? Откуда взялась нужда выговориться? Если честно, я это взял в толк не так уж давно. Да и сейчас такие ошибки мелькают, когда переводишь текст... Лем (что-то я его часто поминаю) писал, что язык сопротивляется письму. То есть единственная природная форма языка - разговорная и всякое письмо (пусть и самое высокохудожественное) это замыкание языка в рамки текста. Когда же мы переводим то сопротивление должно удваиваться, ведь мы имеем дело уже с двумя языками.
Огрубление, замена живой мысли и действия речевыми штампами - этого трудно избежать, если ты не специалист.


Уходя от темы... Вы девятый том читали? А то я спойлерить не хочу...
30.04.2009 в 21:05

Гость: Это встречается даже не в книгах, где определённый стиль, разумеется, полезен, а именно в разговорной речи - ну, в письменной разговорной. Люди довольно часто, чтобы показаться "крутыми и свободно общающимися по-английски", либо пишут затейливо, короткие устойчивые выражения заменяя длинными на ходу сочиняемыми иносказаниями (к слову сказать, и в русском так бывает: вместо "пошёл к чёрту" можно сказать "отбудь в направлении мест не столь отдалённых", но один раз! А когда весь текст состоит из таких иносказаний...), либо точно так же избыточно используют сленг, обычно довольно слабо чувствуя его стиль ("cuz" и "u" через слово - первый признак).
И вот читаешь такое убожество, еле продираясь сквозь эти кренделя, но зато сразу видно, каким крутым инглишменом себе казался автор. Хау мач вотч! Ту хум хау.