21:33

Имота 7

Забыл сказать, что аккурат за день до соответствующей серии вышел перевод седьмого тома "Имоты". Мне этот том нравится больше всех, и сцена в четвёртой главе - самая лучшая за вторую половину цикла, так что надеюсь, она осталась хоть немного интересной и в переводе. Она же должна быть и в только что вышедшей серии.

Осталось доделать кое-какие мелочи - ради скорости я не вставил иллюстрации к местам и вещам, о которых идёт речь, как в шестом томе.

@темы: Переводы, oreimo, Околоанимешное

Комментарии
12.05.2013 в 12:39

>>До недавнего времени я очень долго ни в какие кружки записан не был
А разве так бывает? Не в обязательном порядке надо кружок выбрать?
12.05.2013 в 13:43

sergtsubaka, в разных школах правила, видимо, разные. Во всяком случае, я не в первый раз слышу, чтобы школьник был записан в 帰宅部《きたくぶ》(группу уходящих домой).
13.05.2013 в 19:55

А как в оригинале Рури Кирино называла "рыжая"? Каким словом? Не orange?
13.05.2013 в 20:01

sergtsubaka, тяпацу онна. Девчонка с волосами цвета чая, только не так романтично.
13.05.2013 в 20:18

А можно ссыль на кандзю? Собственно даже вопрос такой: как японцы вообще оранжевый называют? Вроде это что-то более редкое, чем известные куро-щиро-мидори-аой-акай.
13.05.2013 в 20:30

sergtsubaka, чисто оранжевый - сам не знаю. Возможно, red (как американцы redhead). А вот песочный цвет, как у Кирино - "цвет чая" (茶髪女 )
13.05.2013 в 20:40

Я просто как-то интересовался и найти не смог. Возможно, исторически у них просто не было такого цвета. Ну хотя бы на уровне естественного красителя типа сажи/белил. Поэтому и слова не придумали. Солнце закатное тоже небось красным звали в хокку ^^